Antoine Berman

Antoine Berman

Cartas para Fouad El-Etr

Tradução de Simone Petry

SINOPSE

Antoine Berman (Argenton-sur-Creuse, 1942-1991) foi um tradutor e teórico da tradução. É conhecido por sua atuação política de resistência ao etnocentrismo e ao conservadorismo linguístico – imposto pelo classicismo na França – tanto em sua reflexão histórico-crítica sobre a tradução quanto em sua prática tradutória.

Dentre os trabalhos que têm como base o romantismo alemão e sua experiência na Argentina durante a ditadura militar (entre 1970 e 1975), destacam-se L’épreuve de l’étranger (1984), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1985), Pour une critique des traductions (1995) e Jacques Amyot, traducteur français (2012), os dois primeiros já traduzidos para o português.

A produção intelectual de Berman, à diferença do que frequentemente se divulga, tem início antes da década de 80. Em 1967, ele e o poeta franco-libanês Fouad El-Etr decidem juntos fundar a revista La Délirante, com o intuito de promover um movimento de resgate crítico do pensamento do primeiro Romantismo alemão, que havia sido obliterado no pós-Guerra. Em La Délirante, os dois editores publicavam traduções, para o francês, dos fragmentos de Schlegel e Novalis, assim como textos contemporâneos escritos sob inspiração romântica. Entre 1967 e 1969, enquanto atuou como diretor da revista, Berman publicou traduções e também produções autorais onde se incluem as belas Cartas para Fouad El-Etr (1968).

Nesse ensaio epistolar, além de apresentar uma leitura aguda das propostas teórico-reflexivas do primeiro romantismo alemão, especialmente tocado pelo pensamento de Novalis, o autor e teórico francês realiza uma romantização de seu próprio texto, em que várias vozes se entrelaçam na tentativa de um exercício radical de escrita.

Agradecemos a Isabelle Garma-Berman pela cessão dos direitos de publicação.

Sobre o autor

Ficha Catalográfica
Coleção: Pequena Biblioteca de Ensaios
Título original: Lettres à Fouad El-Etr sur le Romantisme allemand
Coordenação editorial: Laura Erber
Edição: Laura Erber e Karl Erik Schøllhammer
Tradução e notas: Simone Petry
Revisão técnica: Maria Angélica Deângeli
Revisão de texto: Denise Gutierres Pessoa e Rafaela Briff
Design Gráfico: Maria Cristaldi
Publicação: 2018
ISBN: 978-87-93530-15-7

Especificações Técnicas
Arquivo: Portable Document Format (PDF)
Formato: 210 x 297 mm (A4)
Páginas: 51
Tamanho: 554 KB

SKU: ZZ-2149 Categoria: Tags: ,

Colabore com este projeto editorial

Confirme seu endereço para receber o livro por email

    APOIE A ZAZIE EDIÇÕES E CONTRIBUA PARA DEMOCRATIZAÇÃO DO ACESSO AO CONHECIMENTO.

    Apoie a Zazie edições!

    Cadastre-se para receber nossa Newsletter e acompanhe as novidades da Zazie!

    Para a Zazie, o OPEN ACCESS não é apenas uma etiqueta que colocamos em nossos livros. É uma maneira de influenciar a economia do conhecimento em um mundo profundamente desigual. OPEN ACCESS é um movimento que promove a disseminação do conhecimento, permitindo que pesquisadores e público em geral possam beneficiar-se de reflexões e dados valiosos. Ao eliminar as restrições de acesso, desejamos contribuir para um debate crítico saudável e inclusivo.